mp3-collage Mauthausen | Paalman - Cuypers Ensemble | |
mp3-collage Romanes | Paalman - Cuypers Ensemble | |
“ ik vertel van mijn liefste, hoe mooi ze is”
Wilma Paalman:
zang
Marcel Cuypers: clarinet
Marcel van der Schot: accordeon
Alain Labrie: gitaar
Peter Wassenaar: bas
Het Paalman - Cuypers Ensemble presenteerde op 4 mei 2005 haar eerste cd,
met als belangrijkste werk de “Mauthausen”-Cyclus
van de dichter Iakovos Kambanellis en componist Mikis Theodorakis.
Wie de Mauthausenliederen
voor het eerst hoort zal zich met een schok realiseren te
maken
te hebben met veel meer dan mooie muziek. Met een klap word
je middenin de grootste verschrikking aller tijden gegooid:
de holocaust.
De Mauthausen-liederen van de dichter Iakovos Kambanellis,
joods-griekse overlevende van kamp Mauthausen, en de
componist Mikis Theodorakis,
geïnterneerd geweest onder het griekse kolonelsregime,
beschrijven situaties in en rond het kamp. In vaak
alledaagse bewoordingen,
soms ronduit cynisch, vertellen zij van liefde, opoffering,
verraad en hoop.
Aan velen bekend is de Liesbeth List-uitvoering, in de
vertaling van Lennaert Nijgh, uit de jaren zestig. Het
Paalman - Cuypers
Ensemble nam als uitgangspunt echter de originele Griekse
uitvoering, gezongen
door Maria Farandouri, met orkest onder leiding van de
componist. Marcel Cuypers maakte een prachtige nieuwe vertaling
van
deze liederen alsmede een arrangement, toegesneden op de
instrumentale
bezetting
van het Ensemble.
In het eerste deel van het optreden zullen zij deze Mauthausen
cyclus in de nieuwe vertaling uitvoeren.
Daarna spelen zij de eveneens op de cd opgenomen traditionele
Rromaliederen van Rroma- zangeres Ida Kelarova en haar
man Desiderius Duzda
===========================================================
RECENSIE HAAGSE COURANT
RECENSIE MOORS MAGAZINE
CD BESTELLEN: (sil 125) http://www.silvox.nl
===========================================================
VAN WIE, VANWAAR ?
Wie "Mauthausen" voor het eerst hoort zal zich
met een schok realiseren te maken te hebben met veel
meer dan mooie
muziek.
Met een klap word je geconfronteerd met de grootste
verschrikking aller tijden: de holocaust.
De dichter Iakovos Kambanellis, joods-griekse overlevende
van het nazi-concentratiekamp Mauthausen, en de componist
Mikis
Theodorakis, geïnterneerd geweest zowel onder
de nazi's als onder het Griekse kolonelsregime, bezingen
gebeurtenissen
en gevoelens
in en rond
het kamp.
Schokkend zijn de alledaagsheid en het cynisme waarmee
Kambanellis vertelt over een vergeefse zoektocht
naar een verdwenen geliefde,
een daad van opoffering en solidariteit, de onwetende,
angstige en verraderlijke reakties van dorpelingen
op een vluchteling,
en de hoop om elkaar onbekommerd lief te kunnen hebben
als de poorten
van het kamp ooit weer opengaan.
Theodorakis verklankt deze regels met zowel etherische
schoonheid als bijtend cynisme. Een ogenschijnlijke
tegenstrijdigheid, een dramatisch contrast tussen
wanhoop en optimisme.
Nu, zestig jaar na de ondergang van het nationaal-socialisme
en het einde van de Tweede Wereldoorlog is het meer
dan ooit van belang
om deze verhalen te blijven vertellen. Niet alleen
de grote geschiedenis van rassenhaat en volkerenmoord,
maar
juist
ook de kleine, van
de man die zijn geliefde is kwijtgeraakt, van Antonis
die het leven van één mens redt, van
de voortvluchtige Yiannos Behr, en van de man die
zijn geliefde
opwacht na
de bevrijding uit de gevangenschap.
Nu, nog altijd. Nu, meer dan ooit.
Marcel Cuypers Jaren geleden kwam ik in kontakt met
de Mauthausen-liederen via zanger Peter Goedhart.
Gegrepen
door de prachtige melodie
van het Hooglied, ontdekte
ik kort daarna de versie van Liesbeth List en Lennaert Nijgh, en
drong de ware betekenis van deze muziek tot me door.
Mikis Theodorakis: "Iacovos Kambanellis gaf
me de mogelijkheid in 1965 om zijn gedichten over
Mauthausen
op muziek te zetten. Ik deed dit met veel
plezier
omdat deze composities ons de kans geven om een jongere generatie
te
herinneren aan de geschiedenis, een geschiedenis
die nooit mag worden vergeten. "
Geïnspireerd door deze uitspraak vroeg ik Marcel Cuypers een nieuwe vertaling
te maken toen we deze liederen uit wilden voeren op het festival "Horen,
Zien en Schrijven", omdat ik merkte dat het taalgebruik sinds
de jaren zestig direkter geworden is.
In de situaties die Kambanellis beschrijft zag ik parallellen met
de samenleving om mij heen. Ik was verrast door de actualiteit
van deze
situaties en hoe
ze mij spiegelden aan mijn eigen rol in de samenleving. Ik zag
mijn denken en
handelen meer en meer in een historisch perspektief: hoezeer we
elkaars gedachten en beelden
kunnen beïnvloeden door wat we zeggen en doen, en hoe "de media" sluipenderwijs
ook mijn gedachtenwereld kunnen veranderen. Hierdoor werd ik me
bewuster van mijn verantwoordelijkheid ten op zichte van mijn eigen
denken
en handelen,
en besef ik hoe belangrijk het is om persoonlijk met elkaar in
kontakt te blijven treden, en niet vanuit een vooropgezet idee
te handelen.
Wij voelen ons geroepen om onze versie van "Mauthausen" naar
voren te brengen, in de hoop dat deze liederen weer een nieuwe
generatie mensen zal
aanspreken, en dat ze ons blijven helpen om te allen tijde het
respekt voor elkaar en voor onszelf te behouden.
Wilma Paalman
VAN
VERTALEN
In 2002 werden wij ter gelegenheid van de Internationale
Dag van de Mensenrechten, 10 december, uitgenodigd om voor
het festival "Horen, zien en schrijven" een
muzikaal programma te verzorgen rond dit thema. Wat over mensenrechten
gaat, moest volgens ons ook gaan over de afwezigheid daarvan.
En zo komen we bij "Mauthausen".
We kennen "Mauthausen" van Liesbeth List in de Nederlandse
vertaling van Lennaert Nijgh uit 1966, orkestraal prachtig, fantasievol
en bloemrijk.
Op de oorspronkelijke opname uit 1965 van zangeres Maria Farantouri
met het ensemble van componist Mikis Theodorakis horen we echter
we een klein
ensemble,
ingetogen
en fel, zalvend en bijtend, lieflijk en spottend tegelijk. De Griekse
teksten* van Kambanellis zijn alledaagser en direkter, wrang en
cynisch zelfs, en
staan mijns inziens ver van de jarenzestig-esthetiek van List en
Nijgh, waarin de schoonheid
van de orkestmuziek en de vrije interpretatie voorop lijken te
staan.
Vandaar dat ik een poging heb gewaagd tot een nieuwe vertaling:
meer bevroren handen, minder honing. Ik heb zo veel mogelijk direkt
uit het
Grieks vertaald,
maar heb daarbij dankbaar gebruik gemaakt van de letterlijke woord-voor-woord-
vertalingen in Engels en Nederlands bij de cd van Peter Goedhart
op het Erasmus-label, en in Duits en Engels van Ina en Asteris
Koutoulas**.
Nu, ruim twee jaar verder, voegen we onze versie van "Mauthausen" toe
aan een uitgebreide en gevarieerde verzameling van vertalingen
en bewerkingen. Het is van onze tijd een van de grootste kunstwerken,
dat de herinnering
levend houdt aan de grootste verschrikking van alle tijden. Niet
alleen op 10 december
of op 4 mei.
*http://www.win.tue.nl/~aeb/soc/mauthausen.html
**http://www.mikis-theodorakis.net/mauthe-e.htm
VAN LIEFDE, OPOFFERING, VRIJHEIDSDRANG EN HOOP
LIED DER LIEDEREN: De gebruikelijke Nederlandse vertaling van het bijbelboek "Asma
Asmaton" is "Hooglied". Het wordt toegeschreven aan de wijze
koning Salomo van Israël, en is hoorbaar aanwezig in de vertaling van
Lennaert Nijgh. Het betekent letterlijk: "Lied der liederen", en
zò heb ik het genoemd, waardoor de bijbelse connotatie wat op de achtergrond
raakt. Het ware Lied der liederen is een liefdeslied. Deze geliefde zal niet
terugkeren, maar het lied blijft.
"
Ik vertel..." De eerste woorden van mijn vertaling zijn meteen mijn grootste
dichterlijke vrijheid. Niet het verhaal staat voorop, maar het vertellen van
het verhaal; dát het verteld wordt, steeds weer, in steeds weer nieuwe
vertalingen en bewerkingen. Dat het niet vergeten wordt.
"
Kaneis den ixere poos einai toss'oraia" heb ik maar liefst drie keer
verschillend vertaald, om de groeiende uitzichtsloosheid in dit verhaal te
illustreren.
Waar deze regel terugkeert in het laatste deel blijft hij onvertaald, en
zingen we hem in het Grieks.
"
O meisjes van Mauthausen": Ligt de klemtoon op de eerste lettergreep?
Kambanellis schrijft, Simon Wiesenthal zegt: "Mautháusen",
en ik richt me dus in deze naar diegenen die erbij waren.
"
Würden wir vergessen, verdrängen oder das Geschehen verfälschen,
käme das Gestern unbewältigt immer wieder auf uns zu und würde
uns und unsere Nachkommen daran hindern, das Morgen richtig und menschenwürdig
zu gestalten. Das sagt Ihnen einer, der Mauthausen auf dem Todesblock wie durch
em Wunder überlebt hat."
(Simon Wiesenthal bij de herdenking in Mauthausen op 7 mei 1995)
http://www.mikis-theodorakis.net/cd-mauth.htm
(cd: "Mauthausen Trilogy", pläne nr: 88840)
http://www.plaene-records.de
ANTONIS: Bij dit lied hebben we een instrumentaal coda toegevoegd als aanvulling
op de in het lied beschreven situatie, waarin na het incident op de stenen
trap het werk in de groeve onverminderd doorgaat. Het is een korte muzikale
gedachte om aan te geven dat hulp géén belediging is, dat medelijden
géén vloek is, dat betrokkenheid en solidariteit tóch
aanwezig zijn, al kunnen ze niet altijd getoond of uitgesproken worden.
Het zijn de eerste tonen van het Solidariteitslied van Hanns Eisler en Bertolt
Brecht, bij uitstek van toepassing op dit verhaal van Antonis en de Wiener
Graben. De door Theodorakis in dit lied gebruikte harmonieën hebben
mij deze weg gewezen.
DE VLUCHTELING: "O drapetis" betekent "de vluchteling",
hoewel het hier om een voortvluchtige, een "prosfugas" gaat. Bij
het woord "vluchteling" heeft men in het begin van de 21e eeuw
toch een ander beeld dan de dorpelingen in het Land van Bertolt Brecht, die
hem
bejegenden als een gevaarlijke crimineel, onwetend van het feit dat joods
zijn zijn enige misdaad was, en van wat er zich achter het prikkeldraad werkelijk
afspeelde.
Mauthausen, in Oostenrijk, was tussen 1938 en 1945 een deel van het Duitse
rijk, het "Land van Bertolt Brecht". Om de onwetendheid van de
omwonenden te verklanken laat Theodorakis een Mozart-achtig tussenspel horen,
hetgeen
wij vertalen met een soort schramml-muziekje, een tiroler klarinetje en een
nonchalant antwoordkoortje in elke strofe.
ALS DEZE OORLOG OOIT VOORBIJ GAAT: De tekst spreekt voor zich. De plekken waar
de gruwelen zich afspeelden zullen plekken voor de liefde worden, als deze
oorlog ooit voorbij gaat. Een hoopvolle gedachte. Laat elke oorlog snel voorbij
gaan.
M.C.
RROMANES
: OVER LEVEN, OVER OVERLEVEREN.
" Mijn vader zei altijd: 'Open je keel, open je hart, vrees niets en zing!'
Toen hij dood ging, kon ik niet huilen, maar ik zong, en dat ben ik altijd
blijven doen."
Ida Kelarova
Deze Rroma-liederen leerde ik een aantal jaren geleden van Rroma-zangeres
Ida Kelarova en haar man Desiderius Duząda. Ida’s missie is om
de kracht van je eigen emoties te ontdekken via de overlevering en
het zingen van Rroma-liederen.
De muziek van de Rroma heeft altijd haar eigen prachtige interpretaties
van alle soorten muziek gegeven. Wij kwamen op het pad van de Rroma-muziek
en geven
op onze beurt onze interpretatie van deze liederen.
Wilma Paalman
Met de hulp van bandoneïst Marc Constandse van de groep "Parne Gadje" heb
ik geprobeerd deze Rromanes-teksten nog vlak voor het uitkomen van
deze cd te vertalen. Dat we qua betekenis en spelling hierin 100% geslaagd
zijn kunnen
we niet garanderen.
Marcel Cuypers
Ida Kelarova: http://www.kelarova.com/en/
Parne Gadje: http://www.smokedrecordings.com
The Patrin Web Journal: Romani Culture and History
http://www.geocities.com/Paris/5121/patrin.htm
Albert
't Hooft fotografeerde de (tijdelijke?) afwezigheid van het bronzen gedenkteken
voor de Joodse vervolgings-slachtoffers
aan de Gedempte Gracht in Den Haag. "Gedenk, wat Amalek U gedaan heeft,
vergeet het niet..." luidde het opschrift hierbij, maar Albert noemde
het "heavy".
http://www.photounique.nl
Gerard Petersen fotografeerde de ensembleleden en hun schaduwen op en bij het binnenvaartschip, de "Avontuur" in het Merwedekanaal te Utrecht, waar de opnames gemaakt werden in november 2003.
Alain Labrie (Studio Labrie) maakte alle opnames en mixte "Romanes" http://www.labryenco.nl
Caspar Falke (Silvox Studio) mixte "Mauthausen" en masterde het geheel. http://www.silvox.nl
Marcel Cuypers deed de vormgeving van de cd-hoes.
Hendrik de Vries en Jille van der Veen verzorgden hiervoor de grafische
mastering.
Paalman Cuypers Ensemble
http://www.wilmapaalman.nl
http://www.marcelcuypers.nl/